Komentarz do Psalmów 3:8
ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ הוֹשִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃
Powstań o Boże, wspomóż mnie Panie mój, bo porazisz wszystkich wrogów moich szczęki, zęby niegodziwych pokruszysz.
Rashi on Psalms
for You have struck all my enemies on the cheek This is a disgraceful blow, as you say (Lam. 3: 30): “Let him offer his cheek to the smiter”; (Micah 4:14), “with a rod they strike...on the cheek.” According to the Midrash Aggadah (Mid. Ps. 3:7), this is a sickness of the mouth, [choking, croup] as you say (II Sam. 17:23): “And he [Ahithophel] gave charge to his household and he strangled himself.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Psalms
Rise, O Lord; save me, O my God: – קומה (Rise) has the accent milra', and so on every occasion where the word occurs in this book, with the exception of "and stand up (וקומה) for mine help" (Ps. 35:2), where it is milel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
the teeth of the wicked Their might.
Ask RabbiBookmarkShareCopy